|
||||||
|
|
MA in Celtic Studies Module Descriptor - Paper Translation: Theory and Practice Department: Welsh Syllabus: This module will equip the student with the principles and methodology of translation which will enable him/her to express accurately and clearly the meaning expressed in the source language, in the natural forms of the receptor language. Students are introduced to the basic tools necessary for successful translation – dictionaries, specialized vocabularies, grammars. The course establishes the different types of translations, on a continuum from highly literal through formal equivalence and meaning based to unduly free. Techniques are discussed for handling figures of speech, unfamiliar concepts and mismatch of grammatical categories. Learning Outcomes: By the end of this module students will be expected to:
Method of Assessment: The principles taught will be applied in a series of practical assignments and a portfolio of work of approximately 2,500 words will be submitted for assessment which will be indicative of the learning outcomes. Candidates are also required to select a minimum of six but no more than twelve relevant challenges, commentating on the translation challenges to reveal the possible options available to the translator in arriving at a solution to each difficulty and to justify the ultimate choice made. Transferable and other skills involved: This module should enable students to:
Select bibliography:
Evaluation: Module evaluation questionnaires covering all aspects such as presentation, delivery and assessment will be distributed to students at the end of the module. All distance-learning students within the Department are also invited to submit comments via the Director of e-learning to termly meetings of the Departmental Staff-Student Consultative Committee. The course is also subject to annual reports by the External Examiner and periodic review by the Quality Assurance Agency for Higher Education.
|
|
|||||
| Last Updated: May 14th 2007 | |||||